Home / Features & Resources / Top Ten Lists / Phrases that Don't Translate
Top Ten
Phrases that Don't Translate Well
- A otro perro con ese hueso. (You're putting me on.)
Literal: To another dog with that bone.
- Antes que te cases mira lo que haces. (Look before you leap.)
Literal: Before you marry, look at what you do.
- Cada quien tiene su manera de matar pulgas (There's more than one way to skin the cat.)
Literal: Everyone has their own way to kill fleas.
- Como el burro que tocó la flauta. (By pure luck.)
Literal: As the donkey played the flute.
- Salir de Guatemala y meterse en guatepeor. (Out of the frying pan and into the fire.)
Literal: To leave Guatemala and arrive in worse cornstalks.
- El hijo de la gata, ratones mata. (Like father, like son.)
Literal: The son of the cat kills mice.
- Entrada de caballo, salida de burro. (Don't start something you can't finish.)
Literal: Enter on horseback, leave on a donkey.
- Tener más lana que un borrego. (To have money to burn.)
Literal: To have more wool than a lamb.
- Yo tengo una tía que toca la guitarra. (What's that got to do with the price of tea in China?)
Literal: I have an aunt that plays the guitar.
- Ir a donde la reina va solo. (To powder one's nose.)
Literal: To go where the queen goes alone.
Please send comments or report errors to the webmaster.
© 1997–2008 Study Languages, LLC. All Rights Reserved.